{ 飘 } 哪个翻译版本最好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 08:36:36
如题.

另外吖

{ 小王子 }作为收藏哪个翻译版本最好?

飘 只看过译林出版社的 主人公的名字译成中国人名的样子 译得还可以

小王子我记得有一个最近出版(我去年看到的)的精装版的 里面有安意如对作者的简介 译得还可以 适于收藏

翻译这个东西,还是看自己喜好,傅东华的译本很多人喜欢,但是也很多人不喜欢,因为有一些不符和老气,其他版本的,大家都各自有不同意见,就看你喜欢哪个了

在我用过翻译软件中百度翻译是最好的

《飘》(Gone with the Wind)是一部出版於1936年的美国小说,作者为玛格丽特·米契尔,在1937年获得普利兹奖。这本小说是其作者在世时出版的唯一一部作品,也是美国史上最为畅销的小说之一。
当中较著名的译本有:
1.乱世佳人(上、下)
作者:(美)玛格丽特・米切尔
出版社: 上海译文出版社
副标题: Gone With The Wind (1939)
译者: 陈良廷/等
出版年:日期:1997-12-01
页数: 1071
定价: 33.6
装帧: 平装
丛书: 外国文学名著及续篇丛书
ISBN: 9787532719143

2.飘(《乱世佳人》原著小说79周年典藏书盒版‧正式授权完整新译本)
Gone with the Wind
作者: 玛格丽特‧米契尔(Margaret Mitchell)
译者:庞元媛,林晓钦,黄鸿砚
出版社:麦田
出版日期:2015-7-4

两个都不错,个人喜欢前者(陈良廷)的文笔,同时对原著者Margaret Mitchell长篇故事铺陈和完整的故事架构感到佩服之外,另对於译者们(陈良廷等)深厚的文学涵养和用字遣词感到啧啧称奇。虽对翻译没有什麼研究,但对於译者们能以中文传达1886年的社会背景、使用似白话文但又夹杂著古文的文字,和贴心及符合华文社会的名字翻译,更重要的是有时候一整段话都在陈述当时人人内心的状态,而译者可以用精准的形容词一针见血道破,後者(庞元媛等)有时代感,不过我喜欢怀旧。